A német nyelv tanulása során időről-időre belefutok olyan kifejezésekbe, szavakba, amiket mi is használunk a mindennapokban. Legtöbbjüket írásban talán még sosem láttam, de szóban annál inkább használják. A mi családunkban nincsenek német felmenők, sem emigráltak, mégis sokat hallottam az alábbiakat a szüleimtől, nagyszüleimtől. Valószínűleg velem a legtöbb ki is halna, ha rajtam múlna, mert én nem igazán használom ezeket a szavakat.
Most azt mutatom meg, hogy mi hogyan, minek a kifejezésére használjuk, és hogy a német nyelvben valójában mit is jelent. Persze lehetnek egyszerű véletlenek is, és az is könnyen előfordulhat, hogy nem is jövevényszavakról van szó, egyszerűen csak hasonlít a kiejtésük egymásra. Jöjjenek tehát az összecsengések és jelentéseik.
"smucig"- schmutzig
A smucig szót mi a fukarság kifejezésére használjuk. Németül a schmutzig szónak is ugyanez a kiejtése, viszont azt jelenti, hogy koszos, piszkos.
"Na, ja" - Naja
A "Na, ja" és a német Naja kifejezések azonban már jelentésüket tekintve már hasonlóbbak, de mégis különböznek. Németül a Naja a szóval, nos kifejezéseket takarja. Magyarul viszont a Na, ja kezdetű mondatokkal inkább egy flegma, becsmérlő igenlést, egyetértést fejezünk ki ("Béla tegnap túl sokat ivott." "Na, ja."), sokszor követi a de szóval egy ellentmondás is ("Na ja, de legalább nem a kocsmában aludt.").
"rihtig" - richtig
A magyarban a mindig szóval lehetne a legjobban megközelíteni a jelentését. Pl: "Rihtig neki van igaza!" Viszont kap egy plusz töltetet, ami egy kis dühöt, nem tetszést fejez ki a mondatban.
"cuzammen" - zusammen
Végre, az első szó, ami ugyanazt jelenti a szóbeszédben is, azaz együtt. Pl: "Ez így cuzammen 2000 Ft-ba kerül."
"cakunpakk" - sack und pack
A cakunpakkot is mindig úgy hallottam használni, mint a cuzamment, azaz ez így mind együtt valamilyen, valamennyibe kerül, stb. A német sack und pack azonban zsákot és csomagolást jelent, tehát nem annyira általános, mint a "magyar megfelelője".
"cofort" - sofort
A magyar beszédben nekem az "azon cofort" kifejezés ugrik be, amit a legtöbbször használtak kiskoromban. Nekem is mondták, mikor azon nyomban szerettem volna valamit (mese olvasást, kimenni ebéd után az udvarra, stb). Ez is hasonlít a német szóra, a sofort ugyanis annyit tesz: azonnal, rögtön.
"ziher" - sicher
Az "hót ziher, hogy holnap jön", hangozhatna a szó szövegkörnyezetbe helyezve. Jelentése, hogy tuti biztos, ahogyan a német sicher is azt jelenti, biztosan.
"stimt" - stimmt
Ez a két szó is megegyezik jelentését illetően, ha valamit helyeselni szeretnénk, mondjuk, a magyarban, németben is, valami úgy van, ahogy. Magyarul még a stimmel szó is ismert.
"kraft" - Kraft
Talán ismerős az a mondat, hogy "Van benne kraft.", azaz, van benne erő, energia. A német Kraft szó is egyfajta erőt jelképez, szó szerinti fordításban teljesítmény, erő, energia.
"ehte" - echte
Ebben sincs különbség, a német echt(e) szó azt jelenti, valódi, magyarul is ilyen viszonylatban használjuk. Pl, ha valaki teljesen magyar családból származik, "ehte magyar", vagy ránézünk egy emberre, akinek tipikusan német feje van, "ehte német".
"sansz" - Chance
"Van rá sansz" értsd, van rá esély, sanszos=esélyes. A német Chance szót is sansz-nak kell ejteni, és szintén esélyt jelent.
"ziher" - sicher
Az "hót ziher, hogy holnap jön", hangozhatna a szó szövegkörnyezetbe helyezve. Jelentése, hogy tuti biztos, ahogyan a német sicher is azt jelenti, biztosan.
"stimt" - stimmt
Ez a két szó is megegyezik jelentését illetően, ha valamit helyeselni szeretnénk, mondjuk, a magyarban, németben is, valami úgy van, ahogy. Magyarul még a stimmel szó is ismert.
"kraft" - Kraft
Talán ismerős az a mondat, hogy "Van benne kraft.", azaz, van benne erő, energia. A német Kraft szó is egyfajta erőt jelképez, szó szerinti fordításban teljesítmény, erő, energia.
"ehte" - echte
Ebben sincs különbség, a német echt(e) szó azt jelenti, valódi, magyarul is ilyen viszonylatban használjuk. Pl, ha valaki teljesen magyar családból származik, "ehte magyar", vagy ránézünk egy emberre, akinek tipikusan német feje van, "ehte német".
"sansz" - Chance
"Van rá sansz" értsd, van rá esély, sanszos=esélyes. A német Chance szót is sansz-nak kell ejteni, és szintén esélyt jelent.
Egyelőre itt tartok. A teljesen azonos szavakról szándékosan nem írtam, azok most nem ide tartoznak (pl: beton - Beton). Ha jut még eszembe más egyezőség, vagy tanulok olyan új német kifejezést, ami összecseng egy magyarral, bővítem a listát. A Kedves Olvasó is írhat, ha van még ötlete!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése